Traductora creativa bilingüe en inglés especialista en traducción audiovisual

mi trayectoria

¿de dónde vengo?

Experiencia en producción audiovisual

Antes de dar el salto a la vida loca de la traducción audiovisual freelance, trabajé en Madrid seis años en televisión —en el área de producción ajena y desarrollo de contenidos— y otros tres en cine (en coordinación de producción). Esto fue después de haber trabajado ya de ayudante de documentación y posproducción en una serie documental en Nueva York y de montadora en un mediometraje documental en Londres.

Dirección de Empresas Audiovisuales

Diplomada del Programa Superior de Administración de Empresas Audiovisuales del IE Business School (Madrid)

Bachelor of Arts (Licenciatura)

Hampshire College (Massachusetts, EE.UU.) Programa interdisciplinario con énfasis en Estudios Culturales y Realización Audiovisual
Eva Obregón Blasco traductora audiovisual especialista en traducción y subtitulación al inglés.

mis antecedentes

¿cómo he llegado hasta aquí?

Como española criada desde los dos años en Estados Unidos me he visto obligada a hacer de puente entre estos dos países y sus múltiples realidades lingüísticas y culturales desde que tengo uso de razón. De pequeña fui a un colegio público bilingüe donde estudiábamos la mitad del día en inglés y la otra mitad en castellano (o más bien en español cubano). Más tarde, mientras cursaba los estudios de high school en inglés, estudié también italiano y francés a la vez que asistía dos veces por semana al Instituto Nacional de Bachillerato a Distancia (INBAD) por si algún día decidía volver a España a hacer la carrera.

Por esa misma época participé en un programa de formación de la emisora de TV local gracias al cual estuve dos años haciendo prácticas de redacción y realización en un noticiario semanal. Aquello fue el comienzo de una bellísima historia de amor que ha desembocado en una larga carrera como traductora audiovisual freelance dedicada principalmente a la consultoría lingüística y traducción al inglés para empresas del sector audiovisual español con vistas a la internacionalización y exportación de sus obras.

Al final hice también la carrera en Estados Unidos y en inglés estadounidense. Ahí los primeros dos años de estudios universitarios son más bien exploratorios antes de tener que decidirse por una especialización. Gracias a eso pude estudiar desde botánica hasta lingüística cognitiva, pasando por no pocas clases de literatura e historia del cine. A la hora de elegir un área de especialización me decanté por una combinación entre teoría crítica y cine documental etnográfico, proponiendo un programa de estudios independientes que consistía en indagar en las formas de representar al Otro en el cine documental de la escuela de cínema vérité y en el neorrealismo italiano. Como colofón, entregué una tesina analizando la teoría crítica existente en torno a las identidades híbridas acompañada de un corto experimental que resultó ganador de un premio en esa misma categoría. Todo bastante sesudo, confieso.

Tras obtener el título de Bachelor of Arts estuve un año trabajando de ayudante de documentación y posproducción en una serie documental en Nueva York antes de viajar a Madrid para lo que pensé que sería una estancia de pocos meses. En Madrid no conocía a nadie del sector. Conseguí trabajo dando clases de inglés a ingenieros de Cepsa mientras intentaba abrirme camino como montadora de Avid. Incluso llegaron a ofrecerme algún proyecto (sin cobrar, como no), pero era bastante complicado de compaginar con el obligatorio trabajo alimenticio. Al llegar las vacaciones de verano, una amiga de la carrera que estaba viviendo en Londres me ofreció alojamiento y comida a cambio de ir a montar un documental para una ONG dedicada a concienciar sobre el infanticidio de niñas en Tamil Nadu, India. Así que para allá que me fui.

Lo malo de trabajar por amor al arte del cine documental es que, como en mi caso, suele ser obligatorio compaginarlo con buscarse la vida. En Londres me quedé sin un duro, así que no tuve otro remedio que volver a Madrid a seguir dando clases de inglés. Al acabar el curso estaba ya harta de no conseguir trabajo remunerado de «lo mío» (el cine documental). Decidí volver a Nueva York a probar suerte. Ya había comprado el billete de vuelta cuando me llamaron de Canal+ para hacer una sustitución por maternidad en el área de documentales. La sorpresa fue mayúscula, pues ni siquiera les había enviado yo el CV. Esa sustitución de cuatro meses cambió el rumbo de mi vida.

Aquí ya os ahorraré los detalles. Invito a quien tenga curiosidad o sienta una necesidad apremiante por ver un CV detallado a consultar mi perfil de LinkedIn. En resumidas cuentas, estuve varios años trabajando en empresas multinacionales de producción, distribución, desarrollo y localización de contenidos de cine y televisión. En todos los puestos que desempeñé me tocó, entre otras cosas, traducir algún tipo de texto al inglés desde el castellano, el francés o el italiano. Traducía contratos, tratamientos, sinopsis, presentaciones, correspondencia, etc. Por eso al cabo de un tiempo decidí establecerme por mi cuenta y simplemente ofrecer servicios lingüísticos en inglés enfocados al desarrollo de contenidos audiovisuales para el mercado internacional.

Desde entonces me dedico a la redacción en inglés y castellano y traducción creativa y audiovisual a ambos idiomas de todo tipo de textos para ayudar a pequeñas y grandes empresas del sector audiovisual y otros sectores afines en la internacionalización de sus empresas y la exportación de sus productos. Mi experiencia como montadora me ha servido para perfeccionar el arte de crear subtítulos que se integran perfectamente en la obra audiovisual, y me he especializado en la subtitulación en inglés y traducción de subtítulos al inglés y al castellano. También ofrezco interpretación consecutiva o ad hoc, sobre todo en ruedas de prensa y en entornos académicos.

mi misión

¿a qué aspiro?

Mi misión es aportar mi creatividad y profesionalismo para ayudar a mis clientes a transmitir su mensaje al público objetivo de forma oportuna y con todos sus matices. Por eso trabajo como una colaboradora más, implicándome en cada proyecto como si fuera mi propia iniciativa. 

Equipo

Trabajo como una colaboradora más, involucrándome en cada proyecto como si fuera propio.

Objetivo

Mi objetivo es transmitir los mensajes de mis clientes con precisión y creatividad

Metodo

Mi metodología es escuchar a mis clientes, leer y entender los mensajes más allá de las palabras y mantener una comunicación fluida con ellos

Descubre como aplico mi trayectoria a los servicios que ofrezco

Ver mis proyectos
es_ESSpanish